我愛買字典,因為從高中開始我就喜歡在閒暇時間「閱讀」字典,偶爾朗誦幾個例句,成為一種特殊興趣。這幾年,養成每天早上讀一小段英文文章,抄寫幾個句子,然後翻閱我厚重的紙本英文字典,通常會查閱5-10個字的用法,日積月累,英文有沒有進步不是重點,重要的是,我越來越喜歡讀英文,因為紙本字典是一種「實質的良友」,好像每天都有這樣一位知識淵博的好友和自己對話,人生一樂耶!
為什麼要推薦《牛津高階英漢雙解辭典》? 因為我今年的最佳拍檔就是這本字典。有人說,我們學英文,不是應該用全英文的字典? 為何選擇英漢雙解辭典? 我也要坦誠,因為我中文不夠好,我常常需要參考中文的翻譯,才知道怎樣跟學生解釋。使用過多本字典,我還蠻佩服《牛津高階英漢雙解辭典》的中文翻譯,舉個例子,字典中有一句英文例子:
He tends to overstep the boundaries of good taste.
大家都知道overstep是越權、僭越的意思,但這句英文,怎麼翻譯成中文? 大家先試試看,然後翻開字典,就能體會我說的這本字典真是良友啊!
《牛津高階英漢雙解辭典》第1469頁翻譯如下:
他往往文雅過度而流於庸俗。
再看看clutch的用法:
當然,《牛津高階英漢雙解辭典》知識淵博,除了字的定義、例句、翻譯等基本功能,還有搭配用法 (collocations),這可是寫作的重要工具,例如表達天氣的用法,字典列出來,一目了然。同義字辨析、補充說明、圖解…..等多功能,都是增進英文能力和提升寫作表達的利器!
我還要特別推薦《牛津高階英漢雙解辭典》的附錄之一:〈Oxford Writing Tour〉,這一單元提供英文寫作的方法、結構、範例等,言簡意賅,比任何大學英文寫作教科書都札實具體,真材實料,沒有任何多餘的圖案或是充頁數的空格----如果可以,建議大家指定用這些附錄當成英文寫作教科書。
沒有留言:
張貼留言