2017年4月21日 星期五

20170422筆記: 乞力伽的多種異名


《南方草木狀》提到的乞力伽如果是西方萬靈藥Theriac一字的音譯,應該有不同的中文譯名。鄭曼青, 林品石編撰的《中華醫藥學史》提到格林(Galen)丸,就是底也迦(Theriac)  吳玉貴翻譯的《唐代的外來文明》(Edward H. Schafer, The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T'ang Exotics)也是翻譯成底也迦。
      Li, Hui-Lin在他的專書Nan-fan Ts’ao-mu Chuang: A Fourth Century Flora of Southeast Asia. Introduction. Translation. Commentaries還提到中國古籍中可能的幾種中譯:底也伽、須那伽、的里也加、德力雅噶 (p.64-p.65)。本書的介紹十分詳盡,引用出處包含《唐本草》、《日華本草》、艾儒略的《職方外紀》等。

            目前可以看到Theriac的中文翻譯可能有:乞力迦、底也迦、格林丸、底也伽、須那伽、的里也加、德力雅噶。再回到假設之前的論點,我們事先假設《南方草木狀》提到的乞力伽是西方萬靈藥Theriac一字的音譯,討論可能的不同音譯;但是乞力伽也可能是中藥常見的白朮,如果乞力伽是白朮,還有一個常見的中文異名: 吃力伽。而白朮的別名還有:貢術、杭術、於潛術、仙居術、炒白朮、焦術、焦白朮、山薊、天薊、山連、山精、冬白朮、浙術、種術、楊枹薊、山芥、於術、冬術。總表整理如下:

書目

鄭曼青, 林品石編撰。《中華醫藥學史》。台北市 : 臺灣商務印書館,1982年。
謝弗。《唐代的外來文明》。吳玉貴翻譯。北京:中國社會科學出版, 1995年。
Needham, Joseph. Science and Civilization in China: v. 6. Biology and biological technology. pt. 1. Botany. Taipei, Taiwan: Caves Books, 1985.
Li, Hui-Lin. Nan-fan Ts’ao-mu Chuang: A Fourth Century Flora of Southeast Asia. Introduction. Translation. Commentaries. Hong Kong: The Chinese University Press, 1979.
Schafer, Edward H. The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1963.

沒有留言:

張貼留言