2017年1月1日 星期日

20170101—philo



2017年重新打開荷馬史詩,計畫這一年再讀一次《奧德賽》,這次主題是「旅行」、「無家」與「植物」。



這次再悠遊史詩的因緣與這三主題關係密切:第一我開始人生新的旅行,在畫畫、閱讀、書寫與散步中,觀照世界之美好;第二,體會我來到地球,不過是寄居,是流浪,「無家」之飄零感卻成為我生命的力量;第三,多年與植物對話,結交不少植物好友,再次回到史詩,也願意不斷尋覓植物的詩篇。



我的閱讀仍以哈佛大學出版的LOEB Classical Library 版為主,每天讀一小段,記下一些閱讀雜感。



仔仔細細再看一次LOEB譯者的前言,譯者用心提到關於希臘文φίλος的翻譯,一般人都翻譯成dear,beloved,這也是英文常用的字根來源,例如,



philosophy=愛 (phil-) +智慧 (sophia)

philharmonic=愛 (phil-) +和弦 (harmonic )

philanthropist=愛 (phil-) + 人類 (anthropist)





但是譯者認為φίλος當形容詞時,指對家庭、團體、或是社群的一種忠貞,並非私人的情感,所以譯者會選用staunch一字,若是φίλος用在修飾家鄉 (native land),則是指自己的 (own)。



我想我應該是 philodyssey,愛旅行、愛流浪、也愛荷馬史詩《奧德賽》,對閱讀史詩有一種「歸屬感」,喜歡漂泊在史詩曼妙綺麗的世界,走吧! 出發。



下面一幅畫是 Turner, John Mallord William (1775-1851) 的作品《Ulysses deriding Polyphemus – Homer’s Odyssey》(1829; Oil on canvas, 132.5 x 203 cm; National Gallery, London),仔細瞧,當奧德修斯大聲喊出我不是Nobody,報上自己的大名後,奮力划槳,開始屬於自己的漂泊! 如是,在大海迷霧中,我又要開始荷馬史詩之旅!


沒有留言:

張貼留言