2017年1月11日 星期三

20170111—devour the livelihood



τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή,
ῥεῖ᾽, ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν,
ἀνέρος. . . .                                       (Od. 1.159-161)

These men are busied with things like these, the lyre and song, without misgiving, seeing that without atonement they devour the livelihood of another, of a man.

有一群人說是要向Penelope求婚,就這樣住下來,在奧德修斯的家彈琴、唱歌、吃吃喝喝,而且沒有相對回報,也就是白吃白喝白住,希臘文用字是νήποινος,這字提醒我們所謂的「待客之道」 (hospitality)是雙向的,主人提供食物或是衣物,客人可以用贈品或是禮物做為為饋,在古希臘,如果出外人沒有物品可以送給主人,就可以用說故事當作交換與回饋,奧德修斯漂流他鄉多年,除了靠足智多謀,也因為他擅長說故事,所以受到各地主人或仙女們的歡迎。

這些不速之客,恣意狂吃猛喝,吞下的可是奧德修斯的家產 (βίοτος means of living, substance),從另一觀點觀察,就是霸占他人的產業,和偷與搶,沒甚麼兩樣! 再看νήποινος的另一暗示,這群人的行為尚未遭到報應,也可以預期不是不報,時機未到!

βίοτος means of living, substance
νήποινος unavenged, without compensation

下面圖片出處: https://www.emaze.com/@AIWIILFC/THE-ODYSSEY-Sonia-Patel



沒有留言:

張貼留言