... οἱ μὲν ἔπειτα
πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί: (Od. 1.106-108)
They were taking their pleasure at checkers in front of the doors, sitting
on the hides of oxen which they themselves has slain.
雅典娜的招牌工夫就是易容術,她化身一變,馬上變成Mentor,出現在奧德修斯的家。主人不在,倒是看見一群奇怪的人,這真是一群無知且自大狂妄(ἀγήνορας, headlong, arrogant, proud) 的求婚者 (μνηστῆρας,
wooers, suitors),在奧德修斯的家吃吃喝喝,還玩得盡興τέρπω。
我們看見這段文字提到「下棋」,我之前筆記有記下,這種遊戲可能是古典時期才有,出現在荷馬史詩,是因為史詩的文字記載也是在古典時期成形。這次閱讀我注意到另一個問題,根據下圖Ajax和Achilles在打仗的空閒下棋,而這群求婚者在日常生活中也下棋,可見古希臘對下棋的著迷!
另外,這群求婚者是坐在牛皮墊子下棋,他們沒有坐在椅子上,我猜測當時氛圍可能像一群人聚賭;他們長期霸佔奧德修斯的家,隨意宰羊殺牛,牛皮就當作椅墊。
Two-handled jar (amphora) with Achilles and Ajax
Greek
Archaic Period
about 525–520 B.C.
附上之前的筆記,參考。
主題三: Telemachus與心靈導師 (Mentor)
1
心靈導師(mentor)一字源自《奧德賽》中的一個角色門托爾(Μέντωρ, Mentor),Alcimus的兒子,也是奧德修斯的好友,奧德修斯離家出征時,託負門托爾照料家中事務。這個人物只出現一次(Od.
2.224-41),在奧德修斯生死未譜,家裡被一群女主人的追求者霸占,亂成一團,此時仍有一堅守岡位、忠貞不二的好友門托爾(Mentor)兀自挺身而出,奮戰那群無賴追求者。但是,史詩並沒有在深入刻畫此角色,反而是雅典娜化身為門托爾(Mentor),勸導鼓勵年輕的特勒馬科斯(Telemachus)鼓起勇氣、打起精神開啟尋父之旅,也藉此磨練自己 (Od.
2.401; Od. 24.548)。所以雅典娜就像是門托爾(Mentor) 的分身(Doppelgänger),扮演年青特勒馬科斯(Telemachus)的心靈導師。
1.1
如雅典娜向宙斯說明:
πέμψω δ᾽
ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ,
ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν. (Od.
93-95)
雅典娜將幫助特勒馬科斯(Telemachus)到斯巴達打聽奧德修斯返家(νόστον)的消息,也因此特殊任務,特勒馬科斯(Telemachus)可以在人間留下美名(κλέος)—此自一語雙關,指消息、謠傳或報導,但也指聲名、榮譽或美名。J. C. B. Petropoulos的著作 Kleos in a Minor Key: The Homeric Education of a Little Prince就是以κλέος一語雙關,分析討論特勒馬科斯(Telemachus)的成長過程及意義。特勒馬科斯(Telemachus)需經一番歷練,但他的心境轉變的關鍵點就是這位心靈導師促成,整個教育的目的在於激發特勒馬科斯(Telemachus)和奧德修斯一樣的智慧與能力。詢問父親消息( in the search of news/ kleos)就成了「成人」的過程,特勒馬科斯(Telemachus)在當中找到自己、認識自己、也體驗變成成年(ἀνδροποίησις)的意義
2
雅典娜既像熟悉的好友,又像陌生人: 特勒馬科斯(Telemachus) 稱呼雅典娜—“dear stranger” [‘ξεῖνε
φίλ᾽]—既陌生又親切的好友。雅典娜既像熟悉的好友,又像陌生人(ξένος guest-friend, stranger),特勒馬科斯也展現他應有的待客之道(hospitality):
παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος,
εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι Μέντῃ. (Od.
1.04-05).
(In her hand
she held the spear of bronze, and she was in the likeness of a stranger,
Mentes, the leader of the Taphians.)
2.1 “像”的概念在史詩中有多重意義,
2.1.1 雅典娜的化身(in the likeness of a stranger, εἰδομένη
ξείνῳ )(Od. 1.05). 源自動詞εἴδομαι, seems to be, be visible;神以人的形象出現。
2.1.2 反之人也可以有神一般的長相:God-like Telemachus (Τηλέμαχος θεοειδής) (Od.
1.113)。
2.1.3 雅典娜諄諄教誨,又好像是特勒馬科斯的父親: “as a father to his son” [ὥς τε
πατὴρ ᾧ παιδί] (Od. 308)
2.1.4 特勒馬科斯想要餽贈紀念品(κειμήλιον, heirloom)給雅典娜,展現朋友與朋友之情誼:
δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ θυμῷ,
τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται
ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι. (Od.
1.311-13).
You may go to your ship glad in spirit, and
bearing a gift costly and very beautiful, which shall be to you an heirloom
from me, such a gift as dear friends to friends.
2.1.5 是人?是神?是神像人?還是人像神? 特勒馬科斯心中無數個問號與揣測:
ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας
θάμβησεν
κατὰ θυμόν: ὀίσατο γὰρ θεὸν εἶναι.
αὐτίκα δὲ
μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόθεος φώς. (Od. 322-24)
And in his mind he marked what had happened and marveled, for he suspected
that she was a god; and at once he went among the suitors, a godlike man.
2.1.6 在雅典娜離開後,特勒馬科斯總算了然於胸,這位長得像門托爾(Μέντωρ, Mentor)的心靈導師真的是神(Od.
1.420).
3
雅典娜鼓勵特勒馬科斯(Telemachus)化悲慟及憂傷為行動的能量,認真考量如何將這群求婚者驅逐奧德修斯的家: “but for thyself, I bid thee take thought how
thou mayest thrust forth the wooers from the hall”/ “σὲ δὲ
φράζεσθαι ἄνωγα, ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο” (Od.
1.269-70)
3.1 無法忘懷的憂傷: 吟唱詩人唱著英雄們返家的悲慘情境[ὁ δ᾽ Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε λυγρόν,
ὃν ἐκ Τροίης] (Od. 326-27),雖然希臘大軍歷經十年總算攻下特洛伊城,但他們並沒有享受所謂的凱旋歸國,很多英雄早已化作屍骨,而奧德修斯則生死未明. . . .這戰後約十年中,悲哀的( λυγρός)氛圍遲遲無法散去(Od. 340-42)!
...
1.1 他們在玩的棋Checkers(πεσσοῖσι)是甚麼?這個字的單數原形是πεσσός,是一種橢圓形石頭做成的棋(oval-shaped stone for playing draughts or
backgammon),也可以使用的石板。Heubeck認為翻譯成 “draughts"會誤導讀者,在史詩時期應該還沒有這種遊戲,推測應該是Sophocles最早提到這遊戲 (p.89)。
1.1.1 在Cyclic Epics傳統中提到Achilles和Ajax下棋,美術史中常用此圖片為例說明古臘的黑彩陶器時期,約在西元前7-5世紀,應該不是荷馬史詩的年代,但是,也有可能是後人編撰史詩過程加進去,很明顯古典時期之後的讀者已經想像這些史詩人物玩的棋就記錄在這瓶子的圖案中。
1.1.2 這種遊戲可能是來自近東地區。Herodotus 1.94 有提到—For a while the Lydians bore this with what
patience they could; presently, when the famine did not abate, they looked for
remedies, and different plans were devised by different men. Then it was that
they invented the games of dice and
knuckle-bones and ball and all other forms of game except dice, which
the Lydians do not claim to have discovered—dicing是六邊形的κύβος ,而knuckle-bones是四面體的ἀστράγαλος 在Iliad 23.88有提到,是古希臘羅馬常見的休閒娛樂。
1.2 The hides of oxen which they themselves had slain
[ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί] (Od. 1.108)—好像是自己的東西,任意宰[κτείνω]牛,肉吃了,牛皮[ῥινόν]做成坐墊。Od. 5.281中ῥινός 是當成牛皮盾(shield)。
沒有留言:
張貼留言