ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν: (Od. 1.11-12)
Now all the rest, as many as had escaped sheer destruction, were at home, safe from both war and sea;
傳統解釋《奧德賽》的最重要的主題是歸鄉、回家,第一卷多次談到奧德修斯回家的問題,並且預告奧德修斯將從Ogygia [Ὠγυγία] (Od. 1.85)島返回旖色佳(Ithaca),但是直到第23 卷,奧德修斯才返家,整頓家園與重建權位。從篇幅來看,只能說《奧德賽》主要在敘述奧德修斯正在回家的路上!
閱讀這兩行,不禁懷疑,「漂泊」的相反就是「在家」嗎? 英文翻譯會讓大家誤會在家是安全的,這與《奧德賽》書中描述全然相反,大家都知道奧德修斯的家面臨極大的危機! 其實希臘原文是逃離了戰爭與大海之危險。原來希臘大軍攻破特洛伊城後,如果沒死的,陸續都已經返家,唯獨奧德修斯至今被困在茫茫大海。
另外,這兩行意義深遠,表面上是除了奧德修斯,「其餘的人」都已回到家園,所謂的「其餘的人」還得扣除已戰死或是困死大海的眾人,算算也只剩Nestor和Menelaus,而Philoctetes也腳受傷,至於十萬大軍統帥Agamemnon一回到家就死在迎接勝利的紅地毯上!
所以,「在家」看似平淡一詞,歷經戰亂與海上冒險艱辛,加上家族裡累積多年的恩恩怨怨,能平順在家果真不容易。
下圖: Hecamede mixing kykeon for Nestor. Tondo of an Attic red-figure cup, c.
490 BC. From Vulci.
沒有留言:
張貼留言